Anúnciate aquí

Desplazan actores famosos a figuras del doblaje en el cine

Jerry Velázquez. /Foto: Especial
Jerry Velázquez. /Foto: Especial

México sigue siendo el país número uno de doblaje en español, aunque hay algunas naciones que han agarrado fuerza: Jerry Velázquez El actor Jerry Velázquez reveló que la industria del doblaje en México es un medio difícil, por lo que consideró debería de haber un equilibro entre los actores de la pantalla chica y los … Leer más

México sigue siendo el país número uno de doblaje en español, aunque hay algunas naciones que han agarrado fuerza: Jerry Velázquez

El actor Jerry Velázquez reveló que la industria del doblaje en México es un medio difícil, por lo que consideró debería de haber un equilibro entre los actores de la pantalla chica y los profesionales de ese campo, quienes han sido poco reconocidos.

Para Velázquez, lo complicado en esta profesión es que las personas que hacen doblaje por lo regular sólo se dedican a eso, se conocen y han trabajado entre ellos, es decir, que al igual que pasa en las empresas, laboran con referencias.

“Nunca había entrado de lleno porque yo me dedico a hacer teatro o tele, y el doblaje ha sido bastante intermitente en mi carrera, pero siempre ha estado ahí, entonces es un medio cerrado, al que es difícil entrar, pero ya que estás ahí las puertas se abren”, detalló.

https://aldialogo.mx/gente/2019/06/01/tom-holland-de-talentoso-bailarin-a-superheroe-trepa-muros/

Jerry, quien participó en el doblaje del filme “Aladdín”, reconoció que las figuras de televisión están desplazando a los profesionales del doblaje, lo cual consideró se debe a que se intenta replicar en Latinoamérica el modelo de Estados Unidos, en donde por lo general todas las películas de animación son dobladas por gente muy famosa.

“Siento que la gente que no se dedica al doblaje y que son actores aportan algo muy interesante y fresco al doblaje de un proyecto, pero debería procurarse un equilibrio entre los profesionales que siempre se han dedicado a eso, porque también son estrellas dentro de lo que hacen y deberían tener reconocimiento”, opinó.

Lamentó que usualmente el actor de doblaje nunca tiene un crédito importante en la película, lo cual “no debería de ser así”.

“Hay ciertas películas que no requieren la voz de un famoso porque es un éxito en sí, quien sea que haga la voz, el punto es que suene muy bien y sea un producto de calidad; aunque seguro genera publicidad que sea alguien famoso y las empresas intentan protegerse por todos lados para que la cinta sea un éxito”, indicó.

Por otra parte, consideró que México sigue siendo el país número uno de doblaje en español, aunque hay algunas naciones que han agarrado fuerza: “Rara vez es una película de las más importantes doblada en Chile, Argentina, o Colombia, casi todo es aquí”.

10 años en el doblaje

Jerry Velázquez, quien lleva más de 10 años trabajando en el doblaje, confesó que participar en Aladdín es un sueño hecho realidad porque es su película favorita de la compañía productora con la que ha colaborado largo tiempo.

“De niño siempre jugaba a ser ‘Aladdín’, tenía un disfraz, me compraban todos los juguetes, me sabía la película de memoria. Hubo momentos en la grabación en que me daban escalofríos de estar diciendo esas líneas que repetía de chico, pero ahora plasmándola para nuevas generaciones”, relató.

Café Tacvba regresa a Querétaro a celebrar su trayectoria

Sobre las causas del por qué eligió a este personaje que se trata de un muchacho humilde de buen corazón pero que al principio roba a los demás, bromeó con que se tendría que “analizar psicológicamente” para saber por qué al niño de cuatro años le gustaba tanto Aladdín.

“De la película me encantaba la música, me encantaba la historia, creo que la música tiene también mucho que ver, por las influencias musicales entre el big band y la música árabe; además, Alan Menken es mi compositor favorito, hizo también La sirenita y La bella y la bestia, a mi gustó, él hizo las mejores canciones”, relató.

Sin embargo, para poder prestar su voz a Aladdín, consideró que tuvo que ver con que su voz se parecía a la del actor que interpreta el papel, Mena Massoud, y a que tuviera un conocimiento del personaje, aunado a su experiencia en el teatro musical que lo hace comprender como llevar un musical a tono de realismo.

Recordó que pese a tener una década participando en el doblaje, entre canciones para caricaturas y películas, además de pequeños personajes para series, sus primeros protagónicos de series los tuvo hace poco.

“Creo que esta experiencia es la que me ayudó de entrada a conocer a la gente indicada para que me pudieran considerar para este casting y a la hora de hacerlo saber cómo”, concluyó.

https://aldialogo.mx/vivir-mas/2019/06/02/ballenas-grises-estarian-muriendo-de-hambre-por-el-cambio-climatico/

Notimex

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí