Anúnciate aquí

‘Roma’, en polémica por subtitulado al español de España

Foto: Pilar Pérez
Foto: Pilar Pérez

En México, Roma se proyecta en los cines sin subtítulos, con excepción de las partes en mixteco En España, tanto en los cines  y en la plataforma de ‘streaming’ Netflix, se puede ver la película de ‘Roma’ subtitulada, pero lo que se visualiza es una traducción del español hablado en México al que se habla en la … Leer más

En México, Roma se proyecta en los cines sin subtítulos, con excepción de las partes en mixteco

En España, tanto en los cines  y en la plataforma de ‘streaming’ Netflix, se puede ver la película de ‘Roma’ subtitulada, pero lo que se visualiza es una traducción del español hablado en México al que se habla en la península ibérica.

Un ejemplo de esto se encuentra en una escena que pone “enfadarse” en lugar de “enojarse”

Esto propició un debate sobre el español como una lengua común.  Un debate en el que el propio Cuarón lo tiene claro: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, explicó este martes el cineasta al periódico El País por correo electrónico. “Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”.

Jordi Soler, escritor mexicano que radica en Barcelona, se expresó al respecto en redes sociales:

Soler ponía ejemplos, como convertir “ustedes” en “vosotros”, o “mamá (el colmo del ridículo) en madre”. La “gota que derramó el vaso” para él fue el “gansito” que pide uno de los niños en la película. En México, es la marca de un pastelito de chocolate. Pero la traducción escrita lo transformó en “ganchitos”. En España, eso es un aperitivo con olor a queso y color anaranjado.

Otro espectador al que le pareció “innecesaria” la rotulación en Roma fue el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), el venezolano Francisco Javier Pérez, portavoz de una entidad que agrupa a las 23 instituciones que vigilan el buen uso del idioma.

 

Antecedentes

Aunque la controversia por los subtítulos del filme de Cuarón es nueva, no lo es que se subtitulen películas latinoamericanas en España. En 2000, durante la proyección en el Festival de San Sebastián de la mexicana La perdición de los hombres, de Arturo Ripstein, el productor José María Morales se dio cuenta que los españoles no se reían, pero sí los extranjeros que seguían los subtítulos en inglés. El filme ganó la Concha de Oro (con perdón para los argentinos) y Morales la llevó a las salas subtitulada.

 

México y EUA

En México, Roma se proyecta en los cines sin subtítulos, con excepción de las partes en mixteco, pues estas se reservan para la producción estadounidense. México representa el 65 por ciento del doblaje que se hace en América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores.

Con información de El País / CEPL

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí