Anúnciate aquí

Profesor de la sierra poblana traduce ‘El principito’ al totonaco

Foto: Especial
Foto: Especial

‘El principito’ fue escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry. Es un texto clásico, y ha sido traducido en idiomas como el italiano, alemán, español, japonés, árabe, guaraní, y náhuatl. Debido a la discriminación que sufren las personas hablantes de idiomas indígenas en el país, el profesor Pedro Pérez Luna, quien tiene el totonaco como … Leer más

‘El principito’ fue escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry. Es un texto clásico, y ha sido traducido en idiomas como el italiano, alemán, español, japonés, árabe, guaraní, y náhuatl.

Debido a la discriminación que sufren las personas hablantes de idiomas indígenas en el país, el profesor Pedro Pérez Luna, quien tiene el totonaco como lengua materna decidió traducir la obra literaria ‘El Principito’ a dicha lengua. Antes de

La carencia de condiciones y oportunidades a las que se enfrentó Pérez Luna por el arraigo a su lengua materna, lo llevaron a aprender el idioma español.

“Me llamó la atención aunque no entendía el mensaje del texto, realmente me guié a través de las imágenes y de ese modo empecé a asimilar el contexto”, detalló el profesor de educación bilingüe Pérez Luna.

Foto: Especial

‘El principito’ fue escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry. Es un texto clásico, y ha sido traducido en idiomas como el italiano, alemán, español, japonés, árabe, guaraní, y náhuatl.

El libro traducido al totonaca fue presentado en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).

Bajo el título Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa, el libro ya ha tenido presentación en Huehuetla, tierra originaria del traductor, y han sido repartidos ejemplares a niños y jóvenes, quienes han tenido la oportunidad de tener por primera vez en sus manos una obra en su lengua:

Foto: Especial

“Ellos aprecian mucho al haberlo recibido, lo leen y dicen que es muy entendible; se divierten mucho porque el zorro, la naturaleza, el principito, todo el contexto se les ha hecho fácil y no tienen problema”.

Asimismo, está por salir la traducción en totonaco de otro libro dedicado especialmente para que los niños se acerquen a los cuentos en su lengua materna, convirtiéndose en su segunda colaboración, detalló Pérez Luna.

Con información de Leviatán 

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí

Anúnciate aquí

Más noticias


Contenido Patrocinado